Thursday, March 24, 2016

Thursday Update-Corto y breve

El nombre de la ballena cuento infantil originalmente  escrito en español  por Marcelo Birmajer (Buenos Aires, Argentina, 1966),  fue galardonado con el premio Konex 2004 como uno de los cinco mejores escritores de la década de 1994-2004. Su ilustrador es Manuel Monroy (Ciudad de México, 1970)  ganador del premio A la orilla del viento por Rabieta Trebejos en 1996.
Este cuento, que aunque parece bastante sencillo por la extensión de las oraciones que lo conforman,  es definitivamente  un texto con un temática de poca  familiaridad para un  niño de 6 a 8 años.  Por lo tanto, esto le  la complejidad necesaria para ser trabajado durante el taller de lenguaje.  
El nombre de la ballena narra la historia de un mago que decidió esconder todos los idiomas, porque estaba convencido de que si todos habláramos una sola lengua no “habría cabida a las guerras o malentendidos”, por lo tanto el decide crear un idioma nuevo. La  idea del mago, de crear un solo idioma para comunicarnos, empieza a dar un giro ​inesperado. Todo cambió,​ cuando un niño sin nombre descubre el escondite de todos los idiomas en el el estómago de una ballena. Es interesante como la historia en sus cortas oraciones se torna reflexiva e intensa.  
Con esta historia, los niños conocerán lo que sus autores quieren transmitir  sobre el poder de la diversidad, frente a las ideas absurdas de que exista “una sola razón” para entender el mundo. También, este hermoso libro nos ayuda a trabajar las unidades de: comunidad,relaciones y reflexión. Adicionalmente,  nos ayuda con la enseñanza sobre la sensibilidad social y reflexión de los desafíos actuales.
Como mencione anteriormente, este libro es para niños que se encuentran entre 1ero y  2do grado. El vocabulario a trabajar es:  idiomas, lengua, guerra, habitar, poderoso, tribu y  paz. Además, se mencionan la diversidad en el lenguaje...hebreo, francés, griego, etc.
El nombre de la ballena es un álbum ilustrado que pertenece a la colección Los especiales de A la orilla del viento y es editado por el Fondo de Cultura Económica. Es importante resaltar que el Fondo de Cultura Económica es una de las editoriales con traducciones impecables al español.
Espero que disfruten de esta​
nueva adquisición,
Karel Corredor
Heyer Dual Language

No comments:

Post a Comment